لیلی گلستان و چاپ سوم ˝زندگی با پیکاسو˝ بعد از 14 سال
لیلی گلستان مترجم کتاب "زندگی با پیکاسو" اثر فرانسواز ژیلو گفت: این کتاب بعد از اینکه به چاپ دوم رسید به دلیل به تعلیق درآمدن ناشر منتشر نشد تا سرانجام امسال بعد از گذشت چندین سال اجازه انتشار پیدا کرد. گلستان اضافه کرد: البته کتابها ی بسیاری هستند که پس از چند چاپ ، در دولت پیشین اجازه ی تجدید چاپ مجدد نگرفتند و در این دوره اجازه انتشار پیدا کردند .
او درباره "زندگی با پیکاسو" گفت: پاریس شهر عجیبی است و به نوعی میتوان آن را مدینه فاضله هنرمندان توصیف کرد. وقایع این کتاب در پاریس و دوره رونق هنری آن میگذرد و ما به واسطه این کتاب تنها با پیکاسو آشنا نمیشویم و در حقیقت فرانسواز ژیلو در کتاب "زندگی با پیکاسو" روایتگر این دوره تاریخی نیز هست.
گلستان درباره کتابهای زندگینامهای یا خاطره نویسی گفت: من به شخصه به این نوع کتاب ها علاقه دارم و برایم خیلی جالب است که بدانم فلان هنرمند معروف چه رفتار اجتماعی داشته یا به عنوان مثال با همسر و فرزندانش چگونه برخورد میکرده است. ویارابطه اش با دیگر هنرمندان همدوره اش چگونه بوده است .
او درباره نحوه ارتباط پیکاسو و ژیلو میگوید: اگر چه در این کتاب بعضی از رفتارهای پابلو پیکاسو مخاطب را ناراحت میکند و خواننده نسبت به فرانسواز ژیلو احساس همدردی میکند اما خود ژیلو هم میگوید که با این که اذیت شده ولی مدیون پابلو پیکاسو است و پیکاسو سهم زیادی در زندگیاش داشته است .
لیلی گلستان همچنین گفت: فعلا یک کتاب در ارشاد و در انتظار مجوز دارم، که در دوره ی قبلی مجوز تجدید چاپ نگرفت و به زودی می روم ارشاد تا اصلاحیه ها را دانه به دانه توجیه کنم و کتاب را از محاق توقیفِ بی دلیل در بیاورم . چون بررس محترم انگار اصلا کتاب را با دقت لازم نخوانده است . الان هم کتابی با عنوان "نقاشها همیشه پول دوست داشتهاند" در حال ترجمه دارم که احتمالا تا چند ماه دیگر به پایان میرسد. او درباره این کتاب گفت: این کتاب، کتابی پژوهشی است که نقاشان مهم دورههای مختلف هنری -از قرن شانزدهم به بعد- را مورد توجه قرار داده و بررسی کرده است که نقاشان برای فروش آثارشان چه تمهیداتی به کار میبستند و به عبارت دیگر چه ترفندهایی به کار میبستند تا آثار هنریشان را بفروشند.
لیلی گلستان درباره ترجمه این کتاب گفت: این کتاب از این حیث که موضوع جالبی را برای تحقیق انتخاب کرده است و حتی ترفندهای نقاشان معروفی مثل رامبراند را برای فروش اثرشان واکاوی میکند، بسیار شیرین است.
او درباره اینکه چطور شد به سراغ ترجمه این اثر رفت، میگوید: زمانی که در پاریس بودم این کتاب را در ویترین خیلی از کتابفروشیها در پاریس دیدم و این در حالی بود که روزنامهها نیز اخبار این کتاب را پوشش میدادند. گلستان درباره روند ترجمه این اثر گفت: به دلیل مشغله کاریام در گالری و رونق عجیبی که گالری پیدا کرده است کار ترجمهام کند پیش میرود و متاسفانه وقتی که باید را برای ترجمه ندارم، هر چند فکر میکنم این ترجمه تا چند ماه دیگر به پایان برسد.
به گزارش هنرآنلاین؛ پیش از این از لیلی گلستان مترجم معروف و صاحب گالری گلستان کتابهای بسیاری از جمله زندگی، جنگ و دیگر هیچ از اوریانا فالاچی، قصه شماره ۳ اثر اوژن یونسکو، میرا اثر کریستوفر فرانک، گزارش یک مرگ اثر گابریل گارسیا مارکز،مردی که همه چیز همه چیز همه چیز داشت از میگل آنخل آستوریاس و اگر شبی از شبهای زمستان از ایتالو کالوینو وآثاری دیگر از یانیس ریستوس، ایتالو کالوئینو، رومن گاری،آلبر کامو و... منتشر شده است.